recoder: (Default)
2019-05-24 07:07 am
Entry tags:

Das Ist Fantastisch

Изучая устройство Соединённых Штатов Америки, я с удивлением узнал что в этой стране нет федерально зафиксированного официального языка. Несмотря на то что все считают что это английский. И несмотря на то что 3% населения английского не знают вообще. Конгресс периодически пытался объявить английский официальным языком, начиная с Джона Адамса ещё в 1780 году, но каждый раз этому не находится достаточного конституционного обоснования.

На уровне штатов с официальными языками - традиционный для местного самоуправления бардак. В 30 штатах - английский таки-является официальным языком. В некоторых штатах есть ещё один язык - где-то французский, где-то голландский, где-то гавайский (угадайте где). На Аляске все два десятка местных индейских диалектов считаются официальными.

Поучительная история произошла с немецкими переселенцами. Исторически немецких (+ голландских) иммигрантов в Штатах было больше чем чопорных англо-саксов, бедняг ирландцев, или горячих итальянцев. Суровые и трудолюбивые немцы быстро осваивали новые земли и скоро немецкая диаспора на севере Штатов стала самой большой и влиятельной. Именно немцы сколотили первый крупный американские капитал, откуда вышли например Джон Рокфеллер или Корнелиус Вандербильт. И именно немцы принесли в американскую культуру гамбургеры и хотдоги (тогда называвшиеся франкфуртерами), а в общественную жизнь - детские сады, до сих пор именуемые "kindergarten". Всё шло к тому что дойчеамериканеры должны были рулить американскими просторами.

Согласно городской легенде, в 1795 году германоамериканцы выдвинули в Конгрессе проект законодательства о признании немецкого языка равноправным английскому, но голосование провалилось 41 голосом против 42, причём решающим якобы был голос немца Фредерика Муленберга.

Но двадцатый век сыграл с немцами злую шутку. После начала Мировой войны внезапно стало непатриотично быть немцем. В 26 штатах был введён запрет на немецкий язык. Даже сосиска-франкфуртер была торжественно переименована в хотдог. Перед немцами встала непростая дилемма: увести свою культуру в подполье или ассимилироваться, доказав свою лояльность новой родине. И немцы выбрали второе: отказались от национального фольклора, поменяли фамилии на английский манер (Müller стал Миллером, Schmidt — Смитом, König — Кингом, Schneider — Тэйлором, и т.д) Проявив гражданский патриотизм, немцы практически полностью (за некоторыми исключениями) растворились в Америке XX века.

Так века назад немцы упустили возможность сделать немецкий государственным языком. А вот мексиканцы в этом веке своего шанса не упустят. Учите испанский, амигос!

recoder: (Default)
2018-08-24 07:00 am
Entry tags:

Бардак-Рояль

Недавно разрешился ещё один диссонанс в моих взаимоотношениях с историей (как наукой). Не то чтобы мне были ещё нужны поводы недолюбливать её, а особенно её отечественную разновидность.

Обострение диссонанса случилось во время ознакомления с историей Великобритании на языке оригинала. История чертовски увлекательная, благо потом по прочитанному не надо сдавать зачёты и экзамены. Вполне такая Игра Престолов, остатки которой при желании можно потрогать руками. Секс, насилие и войны - всё как мы любим. Короли, династии, всякие архиепископы и прочее средневековье. Вот только имена королей хронически не вызывали у меня воспоминаний из школьного курса истории. Я решил что это память моя совсем рассыпалась и пошёл погуглил...

Оказалось, что это, блин, такая языковая традиция у отечественных историков - именовать исторических деятелей не по их национальным именам, а хитровывернуто с помощью транспозиции, то есть подбирая существующие имена по происхождению или по аналогии. Отсюда-то и проистекает весь этот бардак.

Из-за этого William I The Conqueror становится у нас Вильгельмом Первым Завоевателем. Король Charles II становится Карлом Вторым. Карлом!!! King James лёгким движением пера превращается в в Короля Иакова. Французские короли Charles и Louis оказываются не Шарлем и Луи, а вовсе и Карлом и Людовиком. Pope John Paul II после импортозамещения становится Папой Иоанном Павлом Вторым.

Read more... )
recoder: (Default)
2018-07-23 07:07 am
Entry tags:

Скрытый порядок

Я потихоньку начал смиряться с тем, что лингвистика - это бардак и хаос, к которому несчастные филологи и лингвисты пытаются придумать такие правила, чтобы было поменьше исключений, ну хотя бы меньше половины.

И тут reddit мне случайно открывает глаза на то, что в этом бардаке ещё случается скрытый порядок. На примере правильного порядка прилагательных в английском языке. Оказывается, чтобы несколько подряд идущих прилагательных не резали ухо, они должны следовать такой последовательности:

  • оценка (beautiful, boring, stupid, delicious, useful, lovely, comfortable)
  • размер (big, small, tall, huge, tiny)
  • форма (round, square, circular, skinny, fat, heavy, straight, long, short)
  • состояние (broken, cold, hot, wet, hungry, rich, easy, difficult, dirty)
  • возраст (old, young, new, ancient, antique)
  • цвет (green, white, blue, reddish, purple)
  • узор (striped, spotted, checked, flowery)
  • происхождение (American, British, Italian, eastern, Australian, Chilean)
  • материал (gold, wooden, silk, paper, synthetic, cotton, woollen)
  • назначение (sleeping (bag), gardening (gloves), shopping (bag), wedding (dress))

Конечно и там немало бардака относительно того, что именно считать составным существительным (напр. является ли ing-овые глаголы его частью или нет). Ну и, как полагается, и из этого правила случаются исключения. Вот и думай - что хуже: полный бардак или неочевидный порядок?

Также есть тайное правило относительно порядка слов при редупликации типа tick-tock или chit-chat. Оказывается, различающиеся гласные должны идти строго в последовательности "I" -> "A" -> "O". Почему? Так лучше звучит? А почему так лучше звучит?!

А ещё есть такая штука как "phonemic stress", когда интонацией выделяешь слова и это меняет их интерпретацию. Например, "a paper bag" - это сумка для бумаг, а вот "a paper bag" - это бумажная сумка. А-а-а!

В русском языке такого добра тоже навалом, просто мы и не замечаем его и даже не задумываемся о нём. Но если почитать-послушать великого Зализняка - тоже голова начинает идти кругом.

В общем, чем больше я смотрю на изучение языков, тем чаще вспоминаю анекдот про "вилька и тарелька - пишутся без мягкого знака". И понимаю, что всю жизнь учись - а всё равно дураком помрёшь.

recoder: (Default)
2017-09-15 07:12 am
Entry tags:

Лингвистический мрак

Собрался я было выложить очередную подборку занимательных фактов из TIL (а там вроде бы накопилось достаточно любопытного), как мне в Твиттере подвернулся эпичнейший тред пользователя Альфина про языковые загогулины. Я вообще к лингвистике неравнодушен: что русской, что английской, а тут такая россыпь безумных языковых фактов, что я почти на час залип всё это читать:

Туча странных лингвистических фактов )

Чувствую, не будет в человечестве порядка, пока в среде общения творится такой бардак...

recoder: (masked)
2017-07-12 07:07 am
Entry tags:

Трудности перевода

Вот так начинаешь учить английский язык в школе, шесть лет грызёшь этот лингвистический гранит науки. Потом ещё несколько лет в институте полируешь нагрызанное. А потом попадаешь в Америку и понимаешь что все эти годы учил не то. И дело даже не в разнице британского и американского английского, а в том что оказывается учил-то не английский язык, а своеобразное понимание этого языка местными преподавателями.

Сжимаешь зубы, и начинаешь заново учить английский. На этот раз дело идёт быстрее, погружение в англоговорящую среду помогает делу. Уже и книжки читаешь, и новости смотришь, и начинаешь думать что всё, ура, погрузился в языковую среду. И тут внезапно выясняется что длинный хвост в английском вокабулярии - чертовски длинный! И то что ты выучил несколько сотен бытовых слов - это жалкие несколько процентов большого словаря. Откуда я знаю, как будет называть какие-нибудь подорожник или кислица, овсянка или тетерев, и т.д. Кто мог, например, предположить что у разных животных в английском есть разные названия для стай?!

Лингвистические чудеса )

Ещё сильнее сжимаешь зубы и начинаешь расширять свою языковую эрудицию направо и налево. И вот кажется что уже культурное погружение свершилось, и незнакомого осталось ну совсем немного, в разных там сугубо профессиональных языковых закоулках. И тут ты ведёшь детей в американский детский сад и там открывается такая бездна совершенно незнакомого языкового и культурного багажа, что начнаешь понимать что вливаться в культуру можно только с детства. А потом - можно только благодарно рядом стоять. Что нам и остаётся.

True story, bro...

recoder: (masked)
2014-09-25 02:33 pm
Entry tags:

"За" русский язык

Я конечно же давно слыхал фразу "слово изречённое есть ложь". И немножко слыхал про кризис немецкой философии. И проблемы взаимопонимания мне весьма знакомы. И вообще знаю что словам доверять нельзя. Но вот случившийся казалось бы на ровном месте конфуз меня совершенно шокировал.

Едут в машине два взрослых русскоязычных человека (на самом деле - мы: [livejournal.com profile] miss_krolik и [livejournal.com profile] recoder). Транспортный поток довольно неплотный, и по ходу маневрирования после короткого обсуждения возникает задача "встать вот за той красной машиной". И вот в процессе выполнения этого манёвра выясняется радикально противоположное понимание словосочетания "за той машиной". Одна сторона безо всяких сомнений считает что "встать за той машиной" - это "обогнать и встать перед ней в потоке". А другая сторона также однозначно уверена в трактовке "встать за той машиной" - это "догнать её и встроиться после неё в потоке".

Было неожиданно словить такой мощный конфликт в родном русском языке, причём именно в предлогах. Печальный опыт классификации проблемы стояния-лежания неодушевлённых предметов нас не испугал, и два не-гуманитария попробовали разобраться в ситуации логически. Выяснилось что расстояние "до предмета" и расстояние "за предметом" не всегда различаются в одну сторону - например "встать за деревом" или встать "за человеком в очереди". Были опробованы другие теории: наличие у объекта общепризнанных переда и зада, относительную неподвижность и движение, одушевлённость и неодушевлённость объектов... Стройной теории не выкристаллизовывалось.

Складывается впечатление что отсутствие строгой логики в языке не сильно мешает собеседникам понимать друг друга благодаря какому-то культурно-лингвистическому опыту. Который впрочем, в нашей ситуации почему-то дал сбой. И чтобы проверить эту последнюю ненаучную гипотезу - объявляется опрос, в котором я надеюсь увидеть соотношение вроде "90% / 10%".

[Poll #1983390]

Дорогие френды: если не трудно - поделитесь опросом для увеличения его статистической достоверности.

words language