Go.blin

Dec. 29th, 2003 02:33 pm
recoder: (Default)
[personal profile] recoder
Борцы с драконами часто со временем сами превращаются в драконов
Так сложилось что на позапрошлых выходных мне пришлось в разных компаниях поучаствовать в кинопросмотрах голливудских фильмов с 'альтернативным переводом' (Гоблиновский к первой части Властелина и ещё какой-то к T3). Поймав себя в очередной раз на том, что я вслушиваюсь в неродную речь, чтобы потом объяснить народу - а что же там было на самом-то деле, я задумался о роли личности в истории. Камрад Гоблин начинал-то своё околокиношное производство с вполне благородными намерениями - сделать достойные переводы хороших фильмов. Более того, это у него вполне получалось. Несмотря на очень неоднозначное отношение к ненормативной лексике в его переводах.
Моё собственное мнение на счёт мата: я считаю, что уж если фильму в довольно демократической USA был присвоен рейтинг R, то и в русском варианте он должен оставаться столь же экспрессивным. То есть матерный перевод английских obscene phrases - следствие близкого к тексту перевода. Другое дело, что не стоит десятилетнему мальцу показывать From Dusk Till Dawn....
Но потом Гоблин сделал неверный шаг - решил постебаться над горе-переводчиками и выпустить эдакий bastardization Властелина Колец. И опять продукт получился в своём роде качественным (IMHO, конечно), но стёб был замечен далеко не всеми и последствия этого шага оказались самыми негативными. На мой взгляд, два основных печальных следствия этого такие:
  • Выход стёбных переводов практически свёл к нулю вероятность дохождения того же Властелина Колец в народ. Теперь мало кто запомнит LotR как сагу в стиле фэнтэзи, скорее она останется как 'длиннющая комедия под ящик пива'.
  • Возникло множество дешёвых подражаний 'переводов под Гоблина', где площадный мат и плоское ёрничество выдаются за комическую озвучку. Каждый двоечних-переводчик может наговорить в dub откровеной херни и выдать это за перевод в Гоблинском стиле. И опять же эта масса вытесняет с рынка (чёрного ес-сно) более-менее нормальные переводы. Хотели как лучше, а получилось...
Думается мне, что Гоблин и сам не очень рад тому что выпустил этого джина из бутылки. Грустно, товарищи...

И не надо говорить, что фильмы надо смотреть в оригинале. Да, когда я хочу посмотреть фильм - я так и делаю. Но зачастую хочется показать хорошее кино людям которые не могут учить ещё один язык только для приобщения к Голливуду. И они имеют право посмотреть фильм в качественном русском переводе. Я бы конечно предпочёл русские субтитры к оригиналу, но это и технически сложно да и как-то не принято у нас

movies

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2024

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425 262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 26th, 2025 07:08 am
Powered by Dreamwidth Studios